معرفی انتشارات نشر ثالث

معرفی انتشارات نشر ثالث

هنگامی‌که می‌خواهیم سری به بهترین انتشاراتی‌های ایرانی بی اندازیم، قطعاً نام نشر ثالث به چشم خواهد خورد. این نشریه یکی از قدیمی‌ترین و مشهورترین انتشارات ایران است که از سال 1375 به‌صورت مستمر به فعالیت خودش ادامه داده و حواشی زیادی نیز داشته است. شهرت این نشریه بیشتر به خاطر ترجمه کتاب «پترزبورگ» است.

شروع کار نشر ثالث

نشر ثالث یکی از انتشاراتی‌های مطرح ایرانی است که در سال 1375 فعالیت خودش را به‌صورت رسمی آغاز کرد. ثالث صدها عنوان مختلف در زمینه‌هایی مثل ادبیات، دین، تاریخ، فلسفه، علوم اجتماعی، روان‌شناسی، هنر و… منتشر کرده است و امروزه می‌توان کتاب‌های بسیار زیادی بانام این شرکت یافت.

مدیریت این نشریه بر عهده محمدعلی جعفریه است که مدتی به دلیل ترجمه‌هایی که این نشریه انجام می‌داد درگیری حواشی بسیاری نیز شد.

کتاب پترزبورگ

اگر بخواهیم معروف‌ترین کتابی که توسط این نشریه به زبان فارسی ترجمه‌شده است را نام ببریم، «پترزبورگ» همچون ستاره‌ای می‌درخشد. این کتاب که توسط نویسنده روسی «آندره بیه لی» نوشته‌شده بود، در ابتدا اصلاً از آن استقبال نشد و تا 45 سال پس از انتشار نیز به زبان انگلیسی ترجمه نگردید.

پس از بازگردانی به زبان انگلیسی، ناگهان آندره بیه لی به شهرت رسید و امروزه این کتاب را شاهکار این نویسنده می‌شمارند.

پس از افزایش طرفداران این اثر در دنیا، نشر ثالث تصمیم گرفت این کتاب را به زبان فارسی برگرداند تا مخاطبان ایرانی نیز از محتوای آن بهره ببرند.

این کتاب توسط افتخار نبوی نژاد به زبان فارسی برگردانده شد.

حواشی نشر ثالث

در طی یکی از نشست‌های خبری که با حضور چندی از اعضای مستوفی این شرکت برگزار شد، آن‌ها اظهارات بسیار جنجالی راجع به این نشریه داشتند که واکنش‌های زیادی را در پی داشت. در ادامه این واکنش‌ها، مدیر این مجموعه «محمدعلی جعفریه» وارد عمل شد و صحبت کرد.

مدیریت این مجموعه اعتقاد دارد که فروش کتاب‌هایی که ترجمه می‌شود با آن‌هایی که تألیفی است کاملاً تفاوت دارد و همین تفاوت‌هاست که باعث می‌شود نویسندگان داخلی‌مان به جایگاه واقعی که باید نرسند.

در سال 1395 خبری در ایسنا منتشر شد که قرار است کتاب‌های نویسنده فرانسوی-افغانی یعنی «عتیق رحیمی» از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگردانده شود؛ این کتاب پیش‌تر از فارسی به انگلیسی بازگردانی شده بود و قرار بود دوباره از انگلیسی به فارسی بازگردانی شود.

هنگامی‌که دلیل این کار را از مترجم کتاب یعنی «مهدی غبرایی» پرسیده شد گفت: «ازآنجایی‌که زبان‌اصلی این کتاب‌ها فارسی دری است، ممکن است برخی از مفاهیم آنان در ایران فهمیده نشود. به همین دلیل باید آن را به فارسی که در ایران رایج است بازگردانیم»

انتشار این خبر واکنش تند این نویسنده را در پی داشت و صریحاً این نشریه و مترجم را به خاطر این کار موردانتقاد قرارداد.

معرفی انتشارات نشر ثالث

جمع‌بندی

نشر چشمه یکی از انتشاراتی‌های مطرح و نسبتاً قدیمی ایرانی است که تابه امروز بیش از صدها کتاب در زمینه‌های مختلف ازجمله ادبیات و فلسفه منتشر کرده و جوایز متعددی نیز به دست آورده است. ازجمله کتاب‌های معروف این نشریه می‌توان به «پترزبورگ» اشاره کرد که پس از ترجمه به زبان فارسی، با استقبال زیادی روبرو شد.

در این مقاله سعی کردیم به معرفی نشر ثالث بپردازیم.

نظر شما چیست؟ تابه‌حال از کتاب‌های نشریه ثالث استفاده کرده‌اید؟ تا چه حدی از آنان راضی بوده‌اید؟ حتماً نظرتان را در کامنت‌ها بنویسید.

این مطالب رو هم پیشنهاد می‌کنیم ببینید

درباره نویسنده: user

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *